vanyfilatov

Перевод кампании Tokyo

77 сообщений в этой теме

Нужна помощь в переводе кампании и вообще аддона Токио.

Официального я еще не встречал поэтому решил перевести сам.

Но времени как такового нет, а тратиться его на перевод очень много.

Тк из за специфики английского языка после перевода транслитером приходиться потом переводить еще с русского на русский. angry.gif

Я перевел чуть больше половины первой кампании и основные названия.

Буду рад если кто поможет, возьмет перевод второй, третьей и четвертой. Еще есть транспорт, новости и много чего ещеlaugh.gif

Распаковывать в addons/tokyo.rar

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм, пора и мне вспомнить, что я тут как бы админ, ответственный за переводы с и на английский. ":D

Нуэ, мне кажется, всё-таки, что переводить при помощи гуглтранслейта или ещё чего - немного некорректно и чересчур трудоёмко. С другой стороны, на вкус и цвет.

Если мне кто-нибудь из игроков объяснит, как, что, куда и где, то буду крайне благодарен и возьму пару частей.)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну ты тут как бы модератор ;D Ты переводи, а я там расскажу. В самом файле общем-то всё просто, нужно только переводить то, что написано в кавычках.

Нужно вам тогда как-то распределить, что кому переводить.

p.s. злые вы, товарищи. :D

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А, лол, ну спутал с сам-знаешь-чем, извини. ;DD

А, даже так, я просто не скачивал ещё. Ну окей, беру тогда.. Третью, например, часть пока. В смысле, то, что начинается с "/* SCENARIO3 */". ":D

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я могу помочь,скажите только какую часть перевести,я попробую,у себя в стране "мой английский вполне хорошо"...

Я здания буду переводить,+я переведу "/* SCENARIO2 */"

-1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, господа, давайте не будем друг на друга обижаться, если кто у кого заметит ошибки в русском - будем исправлять и оповещать об этом, поскольку, согласитесь, хотелось бы выдать хороший продукт в конце, а не которое "4TOBbI COXPAHUTb HA>I<MUTE "COXP.".

Правда, как мы это будем делать - другой вопрос, лучше, наверное, когда закончим переводить и соединим в единый файл, по нескольку раз проверим, двигаясь по очереди.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я пытаюсь переводить здания пока получается,но я подумал лучше перейду к самому сложному "сценарию,ребят если у нас всё получиться можно будет перевести "Мюнхен"

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я знаю английский на разговорном уровне. Переводить что-то не составляет труда. Если будет нужна помощь, обращайтесь. Единственное, что за полноценный перевод взяться пока не могу, мало времени, но с небольшими кусками могу помочь. B)

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если получится - можно будет за U.S.Cities взяться сразу после выхода. ;D

Но идея вообще очень правильная, надеюсь, всё выйдет хорошо :)

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

vanyfilatov,Огромное спасибо за идею,у нас оказывается столько человек английский знают а не кто не додумался переводить сценарии,от эта да,ну нечего исправимся!Нужно как то связываться ребят а то у меня иногда возникают затруднения. :D

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не додумались наверно потому, что как раз знают английский. У меня, например, все игры английские, оригинальные, перевод я не приемлю. Но если кому-то нужно, тому кто не знает великого иностранного, то почему бы не помочь.

P.S.: смотрю в последнее время форум оживился не на шутку. Надеюсь будем продолжать в том же духе! :)

3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Заинтересовало значит smile.gif

Тогда я возьмусь и переведу до конца первый сценарий

zwerek11 пусть берет второй Гамлет Боржоми третий сценарий

Еще надо человека на четвертый, он самый большой. И по мелочи - здания и техника.

А, да, еще новости, но не принципиально по моему. Лично я их не читаю.

Переводить надо только то что в кавычках например

$campaign_tokyo1_name_text = "Страна восходящего солнца";

Кто то должен стать редактором, и как наберется весь материал сложить все воедино, проверить на ошипкиbiggrin.gif , и опубликовать.

Потом это дело надо тестить, у меня это занимает самое большее время

Английский у меня тоже разговорный, а транслятор нужен для некоторых сложных слов которые я не знаю. Ведь это не родной мой язык.

Да, и полностью предложения перевести транслятором и скопировать в файл не получиться. Есть в коде то что изменять нельзя. Примеры смотрите в моем "переводе".

Например {2:Kiosk} перевод - {2:Киоск} как не странно, все знаки "; %0 и тд лучше не трогать

Я лично проходил первую кампанию все работало.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот перевод первого сценария и сохранка с выполненными задачами. rolleyes.gif особых ошибок не заметил, может запятые не там где надо, но проверить стоит.

scene1.rar

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

vanyfilatov, спасибо. Я пробежался, проверил первый сценарий, кое-где подправил ошибки, если были.

Заодно перевёл здания и почти все объекты, кроме Utility pole - нужно ещё поискать, что это. :D

ru.rar

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

vanyfilatov, спасибо. Я пробежался, проверил первый сценарий, кое-где подправил ошибки, если были.

Заодно перевёл здания и почти все объекты, кроме Utility pole - нужно ещё поискать, что это. :D

smile.gif Надо будет всех кто работал над "локализацией" занести в победные титры кампании как переводчиков.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Заканчиваю завтра скину после обеда,здания коль ты Алекс перевёл то я продолжать с ними мучатся не буду...=)

-1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

vanyfilatov, спасибо. Я пробежался, проверил первый сценарий, кое-где подправил ошибки, если были.

Заодно перевёл здания и почти все объекты, кроме Utility pole - нужно ещё поискать, что это. :D

Алекс,а куда этот файл распаковывать?А то очень хочется опробывать :D

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Миха, addons/tokyo/strings

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Миха, addons/tokyo/strings

Спасибо!А можно мне тоже переводить? :) Опыт с английским у меня есть.Я сдавал два международных экзамена все-таки.... :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Миха, ну, переводи, если можешь :) Кажется, за 4-й сценарий ещё никто не брался.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошо,постараюсь :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уже одну четвертую перевел!Это не так сложно как мне представлялось в начале.У меня есть небольшая просьба,кто проходил кампанию Токио до конца,плиз скинте сейв 4 части,чтобы я смог глянкть как у меня идут дела. :D

Заранее благодарен :)

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уже одну четвертую перевел!Это не так сложно как мне представлялось в начале.У меня есть небольшая просьба,кто проходил кампанию Токио до конца,плиз скинте сейв 4 части,чтобы я смог глянкть как у меня идут дела. :D

Заранее благодарен :)

У меня такой фокус не прокатил, сейвы которые проходились на англ версии остаются при загрузке такими же.unsure.gif

Может с чужим сейвом прокатит.

Ну на крайний случай кодов можно навести и быстро все пройти.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот и возникли первые проблемыс переводом!Вот как это переводится? :blink:

"Yatta!";

"What do you mean, how did I end up managing public transport? With the right connections, of course! The mayor's daughter is a big fan of my band, Happa-Yai, which made me the natural choice for public transport manager... or whatever position happened to be available at the time. And anyway, I'm really good at this! Oh, and I forgot to mention – we need a line from the airport to somewhere or other. The temple, perhaps?";

Что такое Yatta? :blink: :blink: :blink:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, я почти закончил, к концу недели рассчитываю запостить.

"Yatta" - Yatta (???) is a Japanese short form for "yarimashita", which translates to "(I/We) did it!", but can also have meanings of "okay!", "it's done!", "ready!", or "all right!".

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу