vanyfilatov

Перевод кампании Tokyo

77 сообщений в этой теме

Да, я почти закончил, к концу недели рассчитываю запостить.

"Yatta" - Yatta (???) is a Japanese short form for "yarimashita", which translates to "(I/We) did it!", but can also have meanings of "okay!", "it's done!", "ready!", or "all right!".

Спасибо! :lol:Так и знал что это японское что-то. :)И еще плиз помогите,вот как перевести "What do you mean, how did I end up managing public transport?"и "which made me the natural choice for public transport manager... or whatever position happened to be available at the time" :blink: :blink: :blink: :blink:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"What do you mean, how did I end up managing public transport?"

Видимо, так: "В смысле, вы спрашиваете, как я стал(а) менеджером общественного транспорта?".

"which made me the natural choice for public transport manager... or whatever position happened to be available at the time"

"..это и заставило меня стать менеджером общественного транспорта... или это просто была единственная доступная работа на тот момент".

Возможно, так. Нет сейчас возможности глянуть контекст просто.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"What do you mean, how did I end up managing public transport?"

Если чуть отходя от смысла, но более живо, то: "..так как, Вы говорите, я попал(а) в службу управления общественным транспортом?", причём это "попал(а)" имеет негативный оттенок, типа, "докатился", я что-то туплю очень сейчас, не могу корректнее сформулировать.

"which made me the natural choice for public transport manager... or whatever position happened to be available at the time"

"..это и заставило меня стать менеджером общественного транспорта... или это просто была единственная доступная работа на тот момент времени".

Возможно, так. Нет сейчас возможности глянуть контекст просто.

Спасибо! :) :) :) :) :) :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Появилась какая-то фигня :angry:

Кампания Токио теперь вобще не запускается.Вот скрин:

post-838-0-88674600-1326876263_thumb.jpg

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Миха, внимательно проверь все кавычки, точки с запятой и прочие знаки препинания в тех местах, где ты изменял текст.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо!После детального осмотра оказалось,что я пропустил одну кавычку.Все,теперь работает!Ну чтож продолжаю перевод.......

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот файл из USA который надо перевести ru.rar

wink.gif Кто возьмется?

Кстати, что с переводом токио? Кто в курсе?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот файл из USA который надо перевести ru.rar

wink.gif Кто возьмется?

Кстати, что с переводом токио? Кто в курсе?

Я работаю над четвертым сценарием,половину завершил,а остальные сценарии - неизвестно....

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати, что с переводом токио? Кто в курсе?

Гамлет Боржоми на днях закончит вторую часть.) На третьей у нас zwerek11, насколько помню.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Каких новых слов только не встретишь!Кто-нить знает как это переводится?

О, more fan mail! Awe, how cute!

Опять японский? :D

Возможно я туплю,но....не понимаю :wacko:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

9 из 31 заданий перевел. :ph34r: :ph34r:.

Думаю,что где-то в...воскресенье,в крайнем случае понедельник я все переведу,может раньше :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"О, more fan mail! Awe, how cute!".

Всё проще, чем ты думаешь.)

"О, ещё письма поклонников! Как мило!".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я вообще пошёл переводить это в гугл, а он мне выдал что-то вроде "О, больше почтовых вентиляторов! Как мило!" %)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Могу проявить инициативу с переводом DLC с США. Беру перевод до /* SCENARIO2 */, т.е. перевод траспорта, зданий, обозначений и 1-го сценария.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
unsure.gif Кто что перевел уже, кто в курсе? Дайте посмотреть.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Начну с USA обещать нечего не буду..

-1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Можно ли узнать, есть какой-то прогресс с переводом Tokyo?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не знаю спрашивал ли я или нет,скажите что нужно сделать чтобы игра стала воспринимать перевод.Я решился взять Мюнхен,в итоге игра выдает какие-то иероглифы!Помогите :blink: :blink:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уже где-то говорили, что для этого нужно в текстовом редакторе Notepad++ или подобном устанавливать кодировку USC-2 Little Endian.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как это сделать? :huh:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Открыть файл в Notepad++, и в меню "Кодировка" выбрать USC-2 Little Endian.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо,сейчас попробую :lol:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все разобрался спасибо :)

Изменено пользователем Миха
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевел только название города,описание и два объекта которые были представлены

Munich.zip

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу