Loco

Пользователь
  • Публикации

    16
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

11 Обычный

О Loco

  • Звание
    Пользователь
  1. На это я "забил", как ты говоришь, потому, что никто так не помог.
  2. Спасибо. Если точнее - копирую их с русской версии. Когда дойдет до описания к транспорту из DLC, то тогда придется перевести.
  3. Кое-что уже сделано: статья об игре (здесь) шаблоны для каждого из видов транспорта (здесь) несколько статей по автобусам (здесь) Русская вики не будет копией англоязычной, ни в коем. Тогда просто не будет смысла эту создавать. Например, какие? Сделаем. Если хотите написать об этом - милости прошу. Вики открыта для любых правок. Только не забудьте сперва зарегистрироваться там, чтобы учитывался ваш вклад за вашем именем, а не за "незарегистрированным вкладчиком". Будет. Но нужен хотя бы еще один переводчик, помимо меня.
  4. Мне кажется, что особой роли это не играет.
  5. Вики по "Транспортной империи" - создана! http://ru.citiesinmotion.wikia.com/
  6. Переводить в любом случае придется. Как минимум - описание транспорта из DLC. Один доброволец уже изъявил желание помочь. Кто еще хочет?
  7. Мне проще на Wikia работать. Ранее уже создавал там подобные проекты, поэтому, опыт есть.
  8. Буду заниматься я. Ну и плюс пару добровольцев не помешало бы...
  9. У меня появилась мысль создать Wiki по Cities in Motion. В вики можно собрать всю информацию по кампаниям, транспорту, DLC и различным игровым аспектам. Так сказать, единая база данных по игре. Как вам такая идея?
  10. Какая неожиданная новость! Нахожусь в некотором приятном шоке. А Лондон скорее всего будет последним DLC для CIM.
  11. Alex, нет, я перевожу всё до второго сценария, в надежде на то, что кто-нибудь еще возьмется за перевод остального. Jasper, предлагаю все же объединить усилия. Текста много, на всех хватит.
  12. Могу проявить инициативу с переводом DLC с США. Беру перевод до /* SCENARIO2 */, т.е. перевод траспорта, зданий, обозначений и 1-го сценария.
  13. Спасибо за ответ! Смотрю, перевели уже достаточно много. Если перевод Токио с моей стороны уже не будет необходим, смогу помочь с переводом других DLC.
  14. Появилось желание перевести DLC на русский язык, т.к. этим наш издатель заниматься не хочет. Решил начать перевод DLC с Токио. Загрузил с сайта программу GSFileViewer 1.8. Открыл файл "tokyo.gs". Вытащил оттуда файл "en-US" (из папки strings). Блокнотом перевел несколько предложений. Переименовал файл "en-US" на "ru", для его отображения в русской версии игры. Запаковал обратно, вставил новый файл в папку с игрой, запустил игру. Но, в итоге, вместо русского текста либо какие-то символы, либо вовсе отсутствует текст. Не понимаю, в чем проблема. Кириллические шрифты встроены в игру. Никаких проблем с отображением возникнуть не должно было. Кто может подсказать возможную причину отсутствия русский букв? Кто-нибудь пробовал заниматься переводом?
  15. Прям как в Москве. Жуть!