-
Публикации
16 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
11 ОбычныйО Loco
-
Звание
Пользователь
-
На это я "забил", как ты говоришь, потому, что никто так не помог.
-
Спасибо. Если точнее - копирую их с русской версии. Когда дойдет до описания к транспорту из DLC, то тогда придется перевести.
-
Кое-что уже сделано: статья об игре (здесь) шаблоны для каждого из видов транспорта (здесь) несколько статей по автобусам (здесь) Русская вики не будет копией англоязычной, ни в коем. Тогда просто не будет смысла эту создавать. Например, какие? Сделаем. Если хотите написать об этом - милости прошу. Вики открыта для любых правок. Только не забудьте сперва зарегистрироваться там, чтобы учитывался ваш вклад за вашем именем, а не за "незарегистрированным вкладчиком". Будет. Но нужен хотя бы еще один переводчик, помимо меня.
-
Мне кажется, что особой роли это не играет.
-
Вики по "Транспортной империи" - создана! http://ru.citiesinmotion.wikia.com/
-
Переводить в любом случае придется. Как минимум - описание транспорта из DLC. Один доброволец уже изъявил желание помочь. Кто еще хочет?
-
Мне проще на Wikia работать. Ранее уже создавал там подобные проекты, поэтому, опыт есть.
-
Буду заниматься я. Ну и плюс пару добровольцев не помешало бы...
-
У меня появилась мысль создать Wiki по Cities in Motion. В вики можно собрать всю информацию по кампаниям, транспорту, DLC и различным игровым аспектам. Так сказать, единая база данных по игре. Как вам такая идея?
-
Какая неожиданная новость! Нахожусь в некотором приятном шоке. А Лондон скорее всего будет последним DLC для CIM.
-
Alex, нет, я перевожу всё до второго сценария, в надежде на то, что кто-нибудь еще возьмется за перевод остального. Jasper, предлагаю все же объединить усилия. Текста много, на всех хватит.
-
Могу проявить инициативу с переводом DLC с США. Беру перевод до /* SCENARIO2 */, т.е. перевод траспорта, зданий, обозначений и 1-го сценария.
-
Спасибо за ответ! Смотрю, перевели уже достаточно много. Если перевод Токио с моей стороны уже не будет необходим, смогу помочь с переводом других DLC.
-
Появилось желание перевести DLC на русский язык, т.к. этим наш издатель заниматься не хочет. Решил начать перевод DLC с Токио. Загрузил с сайта программу GSFileViewer 1.8. Открыл файл "tokyo.gs". Вытащил оттуда файл "en-US" (из папки strings). Блокнотом перевел несколько предложений. Переименовал файл "en-US" на "ru", для его отображения в русской версии игры. Запаковал обратно, вставил новый файл в папку с игрой, запустил игру. Но, в итоге, вместо русского текста либо какие-то символы, либо вовсе отсутствует текст. Не понимаю, в чем проблема. Кириллические шрифты встроены в игру. Никаких проблем с отображением возникнуть не должно было. Кто может подсказать возможную причину отсутствия русский букв? Кто-нибудь пробовал заниматься переводом?