Lamer

Пользователь
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Обычный

О Lamer

  • Звание
    Пользователь
  1. отключи в панели управления Nvidia - выпадающее меню Параметры 3D - индикатор PhysX
  2. Скорее всего, как ати делали глючные дрова 10лет назад так и делают, проблемы в какой-то определенной ОС и отсутствием их в другой об этом косвенно говорят. Попробуйте другие дрова поставить, не самые новые, но и не древнее времени выпуска железки.
  3. несколько транспортных средств на станции все еще вгоняют в ступор современных разработчиков )
  4. ты камеру то отодвинь, а то я тоже поначалу запал на эти крупные планы ) и да, это все мы уже давно видели и играли, что тут такого особенного смотреть? пресловутый cim2 и тот на порядок лучше, так хоть смена суток есть. А то запилили на современном движке игру 10летней давности, ба как круто. вся надежда на моддеров, а разрабам троечка, твердая.
  5. аналогично ) чувство что я уже в это играл 10 лет назад, тока без бегающих человечков. Такой же пустой картонный мир без деталей... опять всех на...ли как и с cim2
  6. да фиг поймешь то ли это существующие спецтермины, то ли, как правило, отсебятина переводчиков. Теперь научили, буду хоть знать что надо пользоваться Гуглом в таких случаях )
  7. Насчет багов или фич - редактор глюканутый немного. Например сделав карту, в игре я нередко обнаруживал что некоторые районы города стоят в воде. Видимо при редактировании высоты рельефа где-то чтото глючит, и "редактируется" не только то что надо, а еще и левое что-то. Потом, некоторые заводы (аэс) не отображались на карте в режиме игры (помогает их "переустановка"). И самый баговый баг, совсем запоровший мне одну карту - при массивном сажании деревьев с высокой плотностью если долго водить кистью, то наступает какой-то момент "перенасыщения" и вся область с деревьями становится большой пустой прямоугольной областью, а деревья на ней видны только при максимальном приближении (и это никак не исправить).
  8. но тогда возникает еще большая путаница. Понимаете, прикол в том, что над языковым интерфейсом игрок не должен даже задумываться, все должно быть интуитивно понятно и не допускать разных толкований. Иначе это отвлекает и раздражает. то же самое, не обязан. В игру может играть допустим и ребенок, а такие слова как "эрозия" могут его даже смутить ) p.s: departure - ну не выпуск же. Что касается транспорта, то это наверное Выезд, отьезд, отправление и т.д... мало ли слов подходящих. кстати, я вот так и не понял что обозначают аббревиатуры СВ, ОБВ и еще чтото в расписании. Непереведено (из того, что подлежит переводу): <m_text>Termination requested...</m_text> <m_text>Slope active</m_text> <m_text>Slopes softness</m_text> <m_text>Height active</m_text> <m_text>Height softness</m_text> <m_text>Blend multiply</m_text> <m_text>Disabled</m_text> <m_text>Detail in use</m_text> <m_text>Pixel error</m_text> <m_text>Basemap distance</m_text> <m_text>Detail distance</m_text> <m_text>Detail density</m_text> <m_text>Tree distance</m_text> <m_text>Tree billboard distance</m_text> <m_text>Terrain actions</m_text> <m_text>Reset terrain heights</m_text> <m_text>Reset terrain textures</m_text> <m_text>Reset terrain detail</m_text> <m_text>Reset terrain trees</m_text> <m_text>Day night settings</m_text> <m_text>Sun rotation axis X</m_text> <m_text>Sun rotation axis Y</m_text> <m_text>Sun rotation axis Z</m_text> <m_text>Length of day</m_text> <m_text>Length of night</m_text> <m_text>Fog settings</m_text> <m_text>Fog height falloff</m_text> <m_text>Fog density</m_text> <m_text>Fog floor</m_text> <m_text>Fog ground zero</m_text> короче там чтото много очень всего...
  9. не стоит переводить все буквально, это ухудшает восприятие и понимание. <m_text>Здание центра города</m_text> если есть "офисные здания" и др., то логичнее предположить, что пусть имеются и "Городские здания", а не здания центра города, центральные городские здания или здания городского центра. Аналогичные ремарки касаются и таких переводов как: <m_text>Последний выпуск пропущен!</m_text> // выпуск новостей? <m_text>Предыдущая и эта остановка совпадают.</m_text> // "Эта остановка совпадает с предыдущей", не? <m_text>Vehicles don't fit in!</m_text> //не переведено. Весь транспорт не помещается в депо! <m_text>Применить эррозию</m_text> // эрозию. Вопросы вызывает уже даже написание, что говорить о понимании. Лучше заменить это слово. Предлагаю определиться с обозначением, либо т/с, либо Транспортное средство. В целях унификации и "влезаемости" строк перевода по месту, предлагаю заменить 1м словом "Транспорт". продолжение следует...
  10. еще услышите. А здесь лучше перевести как Дистанция видимости деталей
  11. Авторам локализации - подтянуть свой русский язык, стилистику, исправить опечатки. Опционально попросить добавить в школе часов русского языка и литературы, если это еще актуально. как пример: и т.д...