Vitaro

Официальный перевод игры

8 сообщений в этой теме

Добрый день комьюнити,

Я являюсь одним из основателей нашей небольшой компании - TGR Studio.
И как некоторым уже известно, мы принимали активное участие в разработке игры Transport Fever 2.

Сегодня речь пойдет об официальной локализации игры. На данный момент, она не является хорошей на 100%. Где-то есть неточности, неправильно подобранные слова и т.д.
И мы просим у вас помощи в коррекции официального перевода.

Отписывайтесь в данном топике пожалуйста, с найденными вами проблемами или предложениями по улучшению перевода.
Также прошу, не устраивайте здесь флуд.

Я не могу обещать, что все предложения попадут в будущие обновления, но они точно будут рассмотрены.

Также мы можем вас порадовать - TGR Studio готовит для вас локализацию озвучки, правда не на официальной основе, но кто знает ^_^

PS прошу, не пишите мне в личку с вопросами по игре и вашими предложениями/идеями. Она у меня отключена. Не забывайте, что вас много, а нас не очень.

6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Самое вопиющее, и скорее всего уже известное:

  • "Цепной" вместо "Контактной сети" в меню станций и депо
  • Мощность в киловольтах (кВ) вместо киловатт (кВт)
  • Возможно, немного не по теме. Если переключить игру на английский, названия остановок автобусов/трамваев берутся в английском стиле "Smith Street", "Church Lane", "Park Avenue" и т.п., это при русском наборе имен NPC и городов. Баг или фича - не знаю, но атмосферу чутка ломает.

Больше, к сожалению, не скажу, играю в TF2 больше через notepad++, чем собственно в игру.

Изменено пользователем Reiden
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

При попытке что-то разместить на занятом месте выдается сообщение "Столкновение". Было бы правильнее "Пересечение". Не помню уже как было  в TF1, но там было правильнее

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из писем, что ещё Тому отправлял. Вроде обещал исправить, "отдать команде" … .

- Ра(с)кладка

- Иконки перепутаны и перевод "не очень"

- Колёсные пары так и недорисовали

-Про "выбросы" ответил, что: "шум и загрязнение(тоже как-то) учитывается". Кони "выбрасывают" так выбрасывают )

 

thumbnail.jpg

thumbnail.jpg

thumbnail.jpg

thumbnail.jpg

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, nagor сказал:

- Ра(с)кладка

- Иконки перепутаны и перевод "не очень"

Вот что бывает, когда экономят на редакторе :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Многие правки по правильной локализации на русский язык писали в теме Баги

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Исправления перевода и иконок к TF2 Version 34108 (August 03, 2021). Редактировалось 15.08 после проверки локальных файлов Transport Fever 2 клиентом Steam. Распаковать с заменой в месте расположения папки Transport Fever 2. При обновлении TF2 или проверке локальных файлов игры файлы будут заменяться теми, что есть на Steam.

https://sharemods.com/xw90314ydowt/Fix_for_Russian_localization_TF2_v34108___40_03.08.21__41_.rar.html

 

Fix for Russian localization TF2 v34108 (03.08.21).jpg

Изменено пользователем nagor
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу