Vitaro

Официальный перевод игры

8 posts in this topic

Добрый день комьюнити,

Я являюсь одним из основателей нашей небольшой компании - TGR Studio.
И как некоторым уже известно, мы принимали активное участие в разработке игры Transport Fever 2.

Сегодня речь пойдет об официальной локализации игры. На данный момент, она не является хорошей на 100%. Где-то есть неточности, неправильно подобранные слова и т.д.
И мы просим у вас помощи в коррекции официального перевода.

Отписывайтесь в данном топике пожалуйста, с найденными вами проблемами или предложениями по улучшению перевода.
Также прошу, не устраивайте здесь флуд.

Я не могу обещать, что все предложения попадут в будущие обновления, но они точно будут рассмотрены.

Также мы можем вас порадовать - TGR Studio готовит для вас локализацию озвучки, правда не на официальной основе, но кто знает ^_^

PS прошу, не пишите мне в личку с вопросами по игре и вашими предложениями/идеями. Она у меня отключена. Не забывайте, что вас много, а нас не очень.

6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Самое вопиющее, и скорее всего уже известное:

  • "Цепной" вместо "Контактной сети" в меню станций и депо
  • Мощность в киловольтах (кВ) вместо киловатт (кВт)
  • Возможно, немного не по теме. Если переключить игру на английский, названия остановок автобусов/трамваев берутся в английском стиле "Smith Street", "Church Lane", "Park Avenue" и т.п., это при русском наборе имен NPC и городов. Баг или фича - не знаю, но атмосферу чутка ломает.

Больше, к сожалению, не скажу, играю в TF2 больше через notepad++, чем собственно в игру.

Edited by Reiden
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

При попытке что-то разместить на занятом месте выдается сообщение "Столкновение". Было бы правильнее "Пересечение". Не помню уже как было  в TF1, но там было правильнее

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

20200601001020_1.jpg

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Из писем, что ещё Тому отправлял. Вроде обещал исправить, "отдать команде" … .

- Ра(с)кладка

- Иконки перепутаны и перевод "не очень"

- Колёсные пары так и недорисовали

-Про "выбросы" ответил, что: "шум и загрязнение(тоже как-то) учитывается". Кони "выбрасывают" так выбрасывают )

 

thumbnail.jpg

thumbnail.jpg

thumbnail.jpg

thumbnail.jpg

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, nagor сказал:

- Ра(с)кладка

- Иконки перепутаны и перевод "не очень"

Вот что бывает, когда экономят на редакторе :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Многие правки по правильной локализации на русский язык писали в теме Баги

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Исправил, что увидел: https://cloud.mail.ru/public/5MPz/5HVw4hUzn

Не забудьте сохранить оригинальные файлы из …\Transport Fever 2\res\strings\ru\LC_MESSAGES если что-то не понравится.

20200921200738_1.jpg

thumbnail.jpg.04a59e0e0af56865abf9b95ed4391ec7.jpg

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.