Alex

Мнения о локализации

46 сообщений в этой теме

Итак, почти неделя прошла с момента релиза CiM2 и русификатора к ней, все уже, наверное, освоились, и пришло время для создания этой темы. :)

Если во время игры у вас возникли какие-то предложения по улучшению качества\доходчивости перевода - отписывайтесь здесь, предлагайте свои варианты, обсуждайте. Конструктивные предложения будем реализовывать при обновлении перевода.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Большое спасибо, что перевод был сделан до релиза игры. А то мне 2 числа "посчастливилось" поиграть без руссификатора.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Предложения:

1) Добавить информацию о версии перевода на страницу перевода и к названию архива.

2) Связаться с разработчиками с целью добавления перевода в официальную версию игры.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2) Связаться с разработчиками с целью добавления перевода в официальную версию игры.

Мы писали девелоперам, но СО пока ничего не ответили.

Предложения:

1) Добавить информацию о версии перевода на страницу перевода и к названию архива.

В следующей версии будет.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В кампании напишите не увеличить покрытие на 15%, а ... как там.... перевозить 15% населения города

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я в Steam Community перевод и ссылку на него упомянул, думаю, они точно заметили.

Все еще есть баг в OS X с неработающими клавишами с буквами, но тут, думаю, не в наших силах что-то исправить :-(

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В кампании напишите не увеличить покрытие на 15%, а ... как там.... перевозить 15% населения города

Это просто как-то нужно всем объяснить, что в CiM2 "покрытие" - это не, эм, географическая величина.

Про клавиши в MAC OS - странная какая-то штука...

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если во время игры у вас возникли какие-то предложения по улучшению качества\доходчивости перевода

Авторам локализации - подтянуть свой русский язык, стилистику, исправить опечатки. Опционально попросить добавить в школе часов русского языка и литературы, если это еще актуально.

как пример:

<m_text>Как быстро и легка пассажири добираются до нужного места, используя ваш транспорт? Низкий рейтинг означает, что пассажирам нужно сделать "крюк", чтобы добраться до места назначения. Посмотрите на данные карты, чтобы увидеть места, куда хотят люди.</m_text>

<m_text>Перевезено поссажиров по виду транспорта</m_text>

<m_text>Сколько людей возпользовалось тем, либо иным . If one type is very popular, you might build more of the same, or alternatively, concentrate on other vehicle types for the sake of variation.</m_text>

<m_text>Перевезено поссажиров по группам населения</m_text>

<m_text>Была ли упещена группа населения, или ее совсем мало?

и т.д...

-4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ай-яй. :D Будет исправлено в обновлении.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Авторам локализации - подтянуть свой русский язык, стилистику, исправить опечатки. Опционально попросить добавить в школе часов русского языка и литературы, если это еще актуально.

как пример:

и т.д...

Простите, моя ошибка. %) Писалось в 3 часа ночи.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В кампании напишите не увеличить покрытие на 15%, а ... как там.... перевозить 15% населения города

Т.е. не надо покрывать 15% территории маршрутами, а перевезти 15% населения ???

Хех, теперь я понял почему проценты скачут, город же растет)))))))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Т.е. не надо покрывать 15% территории маршрутами, а перевезти 15% населения ???

хм, у меня эти проценты увеличивались почти сразу после открытия линии, хотя она почти никого не перевозила

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Решил вам немного помочь:

<m_text>Бизнесс</m_text> //Без двойной сс

<m_text>Рассчётная вместимость: {0}</m_text> //Без двойной сс (расчет) 

<m_text>Общая стимость компании: {0}</m_text> //Стоимость

<m_text>Применить эррозию</m_text> //Во первых с одной р, во вторых слово научное, используется чаще в медицине.
Лучше - изменение. Я так понял это используется в редакторе, там эта фраза будет лучше смотреться.

<m_text>Обязательноый</m_text> // ))

<m_text>Пустая кмпания</m_text>

<m_text>Дистанция отрисовки деталей:</m_text> // Ахтунг) Первый раз слышу про слово отрисовка. Прорисовка мб?

<m_text>Нажмите клавишу, которую выхотите назначить, или ESC, чтобы стереть значение</m_text> //Вы хотите

<m_text>Испульзуемый порт при хосте игры:</m_text> //Используемый

<m_text>Быстрая промотка времени</m_text> //  Я с вашего перевода угораю просто  
Перемотка)

<m_text>Очень быстрая промотка времени</m_text> // 

... которые нам предлагаются. Если твоя цель - организовать процветающую траспортную компанию, тебе понадобится много транспортных средств различного типа. Загляни в {b}Панель //Транспортную

m_text>Иногда ты можешь оказаться в ситуации, когда нет хорошего способа органиовать маршрут. Если перед тобой появится такая проблема - для неё всегда  //Организовать

Кроме всего прочего, от тебя зависит и {b}зарплата{/b}, выплачеваемая твоим работникам. Чем больше зарплата - тем больше вы //выплачиваемая

Фухх. Это пока все, но ошибок я нашел больше.

Просто сейчас не могу вспомнить

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ага, есть.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Авторам локализации - подтянуть свой русский язык, стилистику, исправить опечатки. Опционально попросить добавить в школе часов русского языка и литературы, если это еще актуально.

Жестокий Вы ;( Все правим, кое-что проскочило в процессе редактирования.

Представленная часть не моя, но поймите, мы переводили в бешеном темпе, я за два дня перевел 15 страниц текста - где-то могло проскочить, несомненно. Просто мы не такие уж и неграмотные ( оправдываюсь, ага), а для кого-то из нас русский язык родным вообще не является :rolleyes:

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Первый раз слышу про слово отрисовка. Прорисовка мб?

еще услышите. А здесь лучше перевести как Дистанция видимости деталей

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дистанция видимости деталей

Надпись может ( не знаю, но возможно) банально не влезть в окно.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

«Дальность видимости» напишите и успокойтесь :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не стоит переводить все буквально, это ухудшает восприятие и понимание.

<m_text>Здание центра города</m_text>

если есть "офисные здания" и др., то логичнее предположить, что пусть имеются и "Городские здания", а не здания центра города, центральные городские здания или здания городского центра.

Аналогичные ремарки касаются и таких переводов как:

<m_text>Последний выпуск пропущен!</m_text> // выпуск новостей?
<m_text>Предыдущая и эта остановка совпадают.</m_text> // "Эта остановка совпадает с предыдущей", не?
<m_text>Vehicles don't fit in!</m_text> //не переведено. Весь транспорт не помещается в депо!
<m_text>Применить эррозию</m_text> // эрозию. Вопросы вызывает уже даже написание, что говорить о понимании. Лучше заменить это слово.

Предлагаю определиться с обозначением, либо т/с, либо Транспортное средство. В целях унификации и "влезаемости" строк перевода по месту, предлагаю заменить 1м словом "Транспорт".

продолжение следует...

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
если есть "офисные здания" и др., то логичнее предположить, что пусть имеются и "Городские здания"

Офисные здания - не городские? Все здания в городе - городские, вроде. Но заменим, будет лучше смотреться.

// выпуск новостей?

Выпуск из депо. Если человек играет в игру, посвящённую общественному транспорту, он должен знать и понимать хотя бы некоторые "транспортные" слова и обозначения. Если учитывать, что в строке новостей это выглядит как "Депо1: Последний выпуск пропущен!" - всё выглядит вполне понятным, мне кажется.

// эрозию. Вопросы вызывает уже даже написание, что говорить о понимании. Лучше заменить это слово.

Понимание и написание далеко не всегда идут нога в ногу. Эрозия почвы.

Остальное поправим, спасибо.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Эрозию" можно заменить на "старение" или "сглаживание".

Убедительная просьба, в магазине название товара не переводить, только описание, иначе это приводит к невозможности совершить покупку.

"Бочка" кстати улыбнула, когда житель попросил провести к ней линию метро. Может всё-же топливный склад?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Решительно не понимаю, что такого в слове "эрозия"?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Решительно не понимаю, что такого в слове "эрозия"?

Вот и я тоже. Эрозия почвы - общепринятое понятие, я в прошлом посте ссылку на Вики давал, и именно она подразумевается в редакторе карт. Неужели "старение" или "сглаживание" будет понятнее, учитывая, что оба этих понятия не отражают того, что происходит с картой после нажатия на эту кнопку?

Убедительная просьба, в магазине название товара не переводить, только описание, иначе это приводит к невозможности совершить покупку.

Транспорт мы не переводили, а что касается остановок - тут уже сложнее, не оставлять же непереведённым весь дополнительный контент...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Именно название является причиной того, что при попытке купить остановки вылетало сообщение об ошибке. Описание товара - это можно перевести, название лучше оставить оригинальным. А против эрозии, и я ничего не имею, Для меня это слово вполне понятно, как и сотня тысяч других. laugh.gif

UPD: "Пассажиры несчастны!" всё-же лучше заменить на "Пассажиры обеспокоены".

Покрытие, которое не географическое можно заменить на Использование. Или популярность.

"Транспортное средство сломалось" лучше заменить на "ТС в аварийном состоянии", оно-же продолжает ехать по маршруту, а не стоит на обочине.

Изменено пользователем Slevin_UA
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Офисные здания - не городские? Все здания в городе - городские, вроде.

но тогда возникает еще большая путаница. Понимаете, прикол в том, что над языковым интерфейсом игрок не должен даже задумываться, все должно быть интуитивно понятно и не допускать разных толкований. Иначе это отвлекает и раздражает.

Выпуск из депо. Если человек играет в игру, посвящённую общественному транспорту, он должен знать и понимать хотя бы некоторые "транспортные" слова и обозначения.

то же самое, не обязан. В игру может играть допустим и ребенок, а такие слова как "эрозия" могут его даже смутить )

p.s: departure - ну не выпуск же. Что касается транспорта, то это наверное Выезд, отьезд, отправление и т.д... мало ли слов подходящих.

кстати, я вот так и не понял что обозначают аббревиатуры СВ, ОБВ и еще чтото в расписании.

Непереведено (из того, что подлежит переводу):

<m_text>Termination requested...</m_text>
<m_text>Slope active</m_text>
<m_text>Slopes softness</m_text>
<m_text>Height active</m_text>
<m_text>Height softness</m_text>
<m_text>Blend multiply</m_text>
<m_text>Disabled</m_text>
<m_text>Detail in use</m_text>
<m_text>Pixel error</m_text>
<m_text>Basemap distance</m_text>
<m_text>Detail distance</m_text>
<m_text>Detail density</m_text>
<m_text>Tree distance</m_text>
<m_text>Tree billboard distance</m_text>
<m_text>Terrain actions</m_text>
<m_text>Reset terrain heights</m_text>
<m_text>Reset terrain textures</m_text>
<m_text>Reset terrain detail</m_text>
<m_text>Reset terrain trees</m_text>
<m_text>Day night settings</m_text>
<m_text>Sun rotation axis X</m_text>
<m_text>Sun rotation axis Y</m_text>
<m_text>Sun rotation axis Z</m_text>
<m_text>Length of day</m_text>
<m_text>Length of night</m_text>
<m_text>Fog settings</m_text>
<m_text>Fog height falloff</m_text>
<m_text>Fog density</m_text>
<m_text>Fog floor</m_text>
<m_text>Fog ground zero</m_text>

короче там чтото много очень всего...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу